Hello - Lionel Richi

Share this

Hello - Lionel Richi
Singer: 

Lionel Richi: Hello

I've been alone with you
Inside my mind
And in my dreams I've kissed your lips
A thousand times
I sometimes see you
Pass outside my door

Hello!
Is it me you're looking for?
I can see it in your eyes
I can see it in your smile
You're all I've ever wanted
And my arms are open wide
'cause you know just what to say
And you know just what to do
And I want to tell you so much
I love you

I long to see the sunlight in your hair
And tell you time and time again
How much I care
Sometimes I feel my heart will overflow
 
Hello!
I've just got to let you know
'cause I wonder where you are
And I wonder what you do
Are you somewhere feeling lonely?
Or is someone loving you?
Tell me how to win your heart
For I haven't got a clue
But let me start by saying I love you
 

Hello!
Is it me you're looking for?
'cause I wonder where you are
And I wonder what you do
Are you somewhere feeling lonely?
Or is someone loving you?
Tell me how to win your heart
For I haven't got a clue
But let me start by saying I love you
 

*یادداشت مترجم: ترجمه لغت به لغت این جمله " آرزو دارم نور آفتاب را در موهایت ببینم" میباشد. اما به دلیل حفظ حس رومانتیک شعر، ترجمه برگردانده شده.

 

Persian Translation for: Hello - Lionel Richi

Tags: 

There are 22 Comments

عرض ادب و خسته نباشید به شما.
خیلی اتفاقی به سایت شما برخوردم و قسمت ترانه توجه ام رو جلب کرد.
در خط اول ترجمه این ترانه سوالی برایم پیش آمد که ممنون میشم پاسخ دهید.
I've been alone with you
سالهاست که فقط تو در قلب من هستی
Inside my mind
کلمه "قلب" در کجای جمله انگلیسی درج شده است؟
لغت mind بمعنی ذهن ،خاطر،عقل،خیال و... میباشد و استفاده از آن بمعنی قلب صرفا میتواند سلیقه مترجم باشد که در یک کار حرفه ای سلیقه پیش از حرفه بکار نمیرود.

سلام دوست عزیز،

در پاسخ به سوال شما مطالعه این متن را پیشنهاد میکنم.

بخشی از نظر آقای بیدج را به عنوان یک مترجم حرفه ای شعر:
"من معتقدم در ترجمه باید به زیبانویسی توجه بیشتری کرد. حالا اگر کلمه‌ای را هم آوردیم که معنی آن با معنی اصلی در شعر یا متن مبداء متفاوت بود، خیلی مهم نیست. البته باید به این موضوع هم تاکید کنم که ماجرای ترجمه شعر از سایر متون متفاوت است."

سلام . سایت شما محشره مخصوصا این قسمت.ممکنه لینک دانلود اهنگ hello , let it go , sacrifice بگذارید؟ مرسی واقعا. نتونستم دانلود کنم.مرسی

سلام،

درخواست شما انجام شد. ممنون از نظرتون

با عرض سلام و احترام
ممنون و متشکرم از اینکه آهنگ و متن آن را گذاشتید
تنها نکته این است که در ترجمه نکاتی هست که غلط نیستند ولی صحیح نیز نیستند
من استاد زبان انگلیسی هستم
میدانم که برای ترجمه یک متن ، زیبا نویسی و نگارش صحیح ملاک است ولی در این سایت که احساس میکنم هدفش ارتقا سطح زبان در جوانان است باید ترجمه به صورت صحیح و کلمه به کلمه باشد تا خواننده بتواند معنای صحیح کلماتی را که میبیند بداند
با آرزوی موفقیت

عرض ادب خدمت مترجم گرامی
اینکه بخوایم زیبا سازی بکنیم یک مبحثه اما شما خیلی جاها اشتباه کردید.
'cause you know just what to say
چون فقط تو حرفم را می فهمی
And you know just what to do
و فقط تو می دانی که چه می خواهم

I long to see the sunlight in your hair
موهای طلایی ات به رنگ آفتاب است

و...
میتونم بگم 70 درصد ترجمه "غلط" هست.
با دانش ترجمه‌ی 50 سال پیش اگر همچین ترجمه‌ای می‌شد منطقی بود اما الآن نه.
به هر حال خسته نباشید میگم.

سلام دوست عزیز، از اینکه وقت گذاشتید و نظرتون رو بیان کردید متشکرم. ای کاش ترجمه ی پیشنهادی خود را برای بخشی از شعر که از دید شما ایراد دارد نیز ارائه می دادید تا بتوان بهتر در این باره صحبت کنیم.

با عرض سلام خدمت دوستان یک نکته ی بسیار مهم در این گونه ترجمه ها هست و اون اصطلاحی بودن جملاته و این گونه متون عمدتا به صورت کلمه ای ترجمه نمیشن

با سلام و خسته نباشید

من ترجمه خودم از این آهنگ را خدمتتون ارسال میکنم

                (تا چه قبول افتد و چه در نظر آید)

I've been alone with you
Inside my mind
در اندیشه ام با تو تنها بوده ام
And in my dreams I've kissed your lips
و در رویاهایم لبانت را هزاران بار بوسیده ام
A thousand times
I sometimes see you
Pass outside my door
گاه تو را میبینم که از برابر خانه ام میگذری

Hello!
سلام
Is it me you're looking for?
آیا این منم که در پی اویی؟
I can see it in your eyes
از چشمانت می خوانم
I can see it in your smile
و از لبخندت میفهمم
You're all I've ever wanted
که همه آنچه همواره خواسته ام تویی
And my arms are open wide
و آغوشم بروی تو گشوده است
'cause you know just what to say
زیرا تنها تویی که میدانی بدرستی چه باید گفت
And you know just what to do
و تنها توییکه می دانی بدرستی چه باید کرد
And I want to tell you so much
و پیوسته میخواهم  بگویمت
I love you
که تو را دوست دارم

I long to see the sunlight in your hair
بی تاب دیدن تابش خورشید بر گیسوان توام
And tell you time and time again
و اینکه پی در پی بگویمت
How much I care
که چقدر در اندیشه منی
Sometimes I feel my heart will overflow
گاه احساس میکنم دلم سرشار میشود
 
Hello!
سلام!
I've just got to let you know
سرشار از اینکه تو را از دلبستگی ام آگاه کنم
'cause I wonder where you are
چرا که نمیدانم کجایی
And I wonder what you do
و چه می کنی
Are you somewhere feeling lonely?
آیا تو هم در جایی احساس تنهایی کنی؟
Or is someone loving you?
یا کسی هست آیا که دلبسته تو باشد؟
Tell me how to win your heart
بگو چگونه قلب تو را تسخیر کنم
For I haven't got a clue
چون سر نخ اینکار هم در دستم نیست
But let me start by saying I love you
اما بگذار تا از اینجا بیآغازم با گفتن اینکه تو را دوست دارم

ترجمه خوب بود ممنون
ولی منم فکر کنم مدتهاست به تو فکر میکنم بیشتر به معنیش نزدیک باشه
البته واقعا ترجمه شعرها و فهم احساس شاعر بسیار سخته!

cause you know just what to say
به خاطر اینکه می دانی چه چیزی باید بگویم

سلام
چقدر این مطلب شما الهام بخش و زیبا بود
ممنون از زحمات شما
امیدوارم شما و همه مردم میهنم اوقات خوبی داشته باشین

این آهنگ فوق العادس
گوش کنید و لذت ببرید.

باسلام
از حسن سلیقه شمادرانتخاب آهنگبا متن زیبا و مهمتراز اون ، ترجمه شیرین و دلچسب شما ، بسیار خوسحال شدم وامیدوارم شاهد کارهای درام وملودرام زیباتری ازشما باشیم.
موفق ، مؤثر و مسرور باشید.

سلام اتفاقا ترجمه ی درست همینه در ترجمه ی شعر و متن ادبی اصولا کلمه به کلمه نیست به ترجمه های استاد شاملو نگاه کنید مترجم شعر اگه خودشم شاعر باشه چه شود مهم انتقال حسه

سلام

 I long to see the sunlight in yr hair

اینو ترجمه کردید موهات به رنگ طلاییه 

بهتر نبود می نوشتید دلم برای دیدن رنگ طلایی موهات تنگ شده؟ 

یا من دارم ااشتباه می کنم؟؟؟؟ 

متنی که اقای سهراب ام ترجمه کردن به متن ترانه نزدیک تره ممنون از دقت نظر ایشون و سپاس از حسن نیتشون

من بیش از سی ساله زبان تدریس میکنم،شعر میتونه معانی زیادی داشته باشه،با توجه به اصطلاحات انگلیسی،بنابراین معنی قابل قبولی هست،موفق باشید

من مترجم زبان آلمانی هستم. در رابطه با زبان انگلیسی صلاحیت اظهارنظر در خودم نمی بینم، ولی از هنر ترجمه شما لذت بردم.

پیروز باشید.