Anastasia - Once Upon a December

ترجمه آهنگ Anastasia - Once Upon a December
خواننده: 
دانلود فایل صوتی: 

 

Dancing bears
خرس های رقصان

Painted wings
بال های رنگی
Things I almost remember
همه آن چیزی است که به یاد می آورم
And a song someone sings
و کسی دارد آوازی می خواند
Once upon a December
یکی از روزهای ماه دسامبر

Someone holds me safe and warm
کسی مرا به گرمی در آغوشش گرفته است
Horses prance through a silver storm
اسب ها در این طوفان برفی جست و خیز می کنند
Figures dancing gracefully
عکس ها و نقش ها به زیبایی حرکت می کنند
Across my memory
همه اینها را به یاد می آورم

Someone holds me safe and warm
کسی مرا به گرمی در آغوشش گرفته است
Horses prance through a silver storm
اسب ها در این طوفان برفی جست و خیز می کنند
Figures dancing gracefully
عکس ها و نقش ها به زیبایی حرکت می کنند
Across my memory
همه اینها را به یاد می آورم

Far away
یک جای خیلی دور
Long ago
خیلی وقت پیش
Glowing dim as an ember
سوسوی نوری درخشان
Things my heart used to know
همه اینها را با تمام وجود می دانستم
Things it yearns to remember
و همیشه آرزو داشتم که به یاد بیاورم

And a song someone sings
و کسی دارد آوازی می خواند
Once upon a December
یکی از روزهای ماه دسامبر


مترجم: الهام جمالی پویاالهام جمالی

با ده سال تدریس زبان و7 سال تدریس پیانو و هم اکنون همکاری با سایت لنگوئج تایزامیدوارم بتوانم برای شما دوستان مترجم، مدرس و نویسنده خوبی باشم.


امتیاز دهی: 
5
میانگین: 5 (1 vote)

27 دیدگاه ارسال شده:

سلام ترجمتون درسته اما متاسفانه در جمله اول یعنی:
dancing bears که به کلمه خرس های رقصان ترجمه شده ایراد دارد چون در جمله بعد که کاملا درست بوده و بال های رنگین ترجمه آن میشود خرس هیچ ارطبات معنایی با بال های رنگین نداشته و کلمه خرس پرنده است یعنی:birds نه bears
متشکرم از شما موفق باشید

سلام و درود! این یک شعر کودکانه هست و dancing bears به معنی خرسهای رقصان خاطرات خواننده هست که ممکنه ارتباطی  به بالهای رنگین نداشته باشه... همونطور که دربخشی از شعر کودکانه ی اتل متل توتوله  "..شیرشو بردن هندستون یک زن کردی بستون.." حضور زن کردی در هندستون صرفاً به علت جور شدن قافیه هست! 

امیدوارم جواب سئوالتون رو گرفته باشید.

توی خود فیلمم وقتی میگه دنسینگ برس دست میکشه رو نقش و نگار خرس ها

سلام،نه عزیزم متن اصلی موزیک که روی فیلم اصلی هم هست bears هست،یعنی به فارسی چه معنی بده چه نده متنش خرس هست و این برای منم سوال بود که خرس رقصان چه ارتباطی با بال های رنگین داره

خرس از نماد های کشور روسیه اس

سلام اگه اين كارتون رو ديده باشيد وقتى ميگه dancing bears اشاره ميكنه به خرس هاى نقاشى شده رويه ديوار،و بعدش هم بالهاى رنگى رويه ديوارو نشون ميده كه اين دختر با ديدنه اونا به ياد ميارتشون

من فکر میکنم این آهنگ کاملا ارتباط معنایی دارد با روند داستان و اینکه وقتی میخواد شروع کنه به خوندن این شعر یک ظرفی رو لمس میکنه که نقاشی خرس روش هست.و کلا عبارت هایی که به کارمیبره مربوط به خاطراتش از دوره سلطنت پدرش سزار روسیه است(اگه توجه کنید همه عناصر به کار رفته با شکل و شمایل سلطنت و سنت های روسیه همخونی داره)...ممنون از ترجمه شما

سلام
سزار مربوط به رم و یونان قدیم است
خاندان روسیه تزار بودن

با سلام و احترام
آفرین خانم. افرین خانم.
من ترجمه های دیگه این متن زیبا رو دیدم ، اما ترجمه ی شما از همه قشنگ تر است.
من این آهنگ رو خیلی دوست دارم. منو به زمان بچگی که در کنار پدر و ماردم بودم می بره.
برایتان آرزوی سلامتی و موفقیت هرچه بیشتر در تدریس و ترجمه را دارم.

سلام
آفرین بر تلاش شما. اما انگار مترجم از ترجمه بعضی مفاهیم ترسیده و ترجمه را ناقص رها کرده است. در ترجمه لازم به تفسیر نیست همچون که نیاز به ترجمه لفظ به لفظ وجود ندارد. اما گویی مترجم نکته دوم را می دانسته اما از نکته اول غافل شده است. چرا که as an emberرا که منظور شاعر همچون اخگر یا همچون زغال نیمسوزی که سوسو می زند بوده است از یاد برده یا شاید سعی داشته در معنای ترجمه پنهان کند. در جمله بعد هم کلمه know به معنای دانستن نیست بلکه به معنای شناختن یا آگاهی داشتن است و اگر هم به معنای دانستن باشد کلمه heart به معنای وجود نیست بلکه به معنای لب کلام است که گویا مترجم از دیکشنری هم استفاده لازم را نبرده است. پس از نظر بنده ترجمه این مصراع اینگونه است: همه آنچه می دانستم همین بود.یا همه آنچه از آن خبر داشتم همین بود. تلاش مترجم قابل تحسین است چرا که بسیاری حتی دست به ترجمه و آزمون و خطا هم نمی زنند. امیدوارم از نقد این حقیر ملول نشده باشید.

با سلام و تشکر از بازخورد شما. در این ترجمه سعی شده حس شعر در زبان فارسی هم تداعی بشود. در ترجمه "as an ember" عمداً حذف شده و با توجه به حفظ زیبایی شعر به "سوسوی نور درخشان"  بسنده شده و همچنین کلمه ی heart طبق فرمایش شما به معنای وجود نیست اما به نظر مترجم "با تمام وجود دانستن" معادل مناسبی برای  my heart used to know است. این دو مورد را حتماً بررسی می کنیم. مطمئناً این یک ترجمه عالی نیست و به لطف نظر شما دوستان می توان کیفیت این ترجمه را بهبود بخشید.

ترجمتون واقعا قشنگ و زیبا بود امیدوارم همیشه تو کارهاتون موفق باشید حتی تو کار های ترجمتون از شعر های انگلیسی باز هم ممنون

خیلی ممنون از ترجمه قشنگ تون.
البته من بیشتر دنبال متن این آهنگ زیبا بودم.
که شما در اختیار ما گذاشتید.
بازم از همتون تشکر می کنم.
امیدوارم که همیشه موفق باشید :)

دوستان عزیز نام خرس خیلی درست و به درستی اشاره شده ، کشور شوری سابق نماد ملی آنها خرس هست همونطور که برای ایران شیر و برای چین اژدهاست
نامربوط بودن در شعر شاید برای شما اینطور به نظر برسد اما برای روس ها کاملا مرتبط هست

مرسی... همه ی خاطرات کودکیم زنده شدن و مث ی فیلم از جلو چشام رد شدن... مرسی

ممنونم ازتون
اشکم در اومد چقد دلم تنگ شده بود واس این موزیک

ممنون . از مطلب خوب و انتقادهای سازنده ی پیوست شده بهش که نشانه ی دقت و توه همه ی عزیزان به فهم بهتر برای همه خصوصا بنده ی بی اطلاع هست. از تمام مالمات بهره بردم

تشکر فراوان

با سلام
در جواب دوستاني كه گفتن خرس هاي رقصان اشتباهه بايد بگم توي خود كارتون هم وقتي اناستازيا برميگرده قصرشون وقتي گرد و غبار روي يه كوزه رو پاك ميكنه خاطرات يادش مياد و شروع به خوندن ميكنه اگه توجه كرده باشيد روي اون كوزه نقش هاي از خرس هاي رقصانه

Kheyli merc :|

افزودن دیدگاه جدید